♪ Reiji Kurayami 「暗闇冷児」 ♪
::: Depressive..... suicidal...... violent... crazy...... weird...... ::::::::::::::::::::::::::::: I can't live without music... I love music. DEG. リリイ・シュシュ I like Visual Kei... Eroguro... Japanese fashion... Insane stuff... I like to draw, paint, take photos of weird things and nonsense, play the guitar, sometimes i sing and dance but i'm really bad!
♥ LOVE ♥ ~Dinosaur&Panda~ More than anything in this world, I love my girlfriend, endlessly.
Yesterday I had a dream; You should have been missing¹, but you’re here, shifting², And in the twilight of the narrow corridor, dancing with a kitten
It’s³ a curious face that looks like it’s crying, that looks like it’s laughing, So I kept pretending not to notice, until I wake from the dream⁴
If I open the broken glass window, I’ll have to find the answer at once Unable to find it, my throat dries up, again, they⁵ spilled out——.
Intensely, intensely, intensely wavering in the watercolor, it’s simply As if, as if, as if my consciousness is slowly dissolving, like it’s sinking
The color of the dream sways⁶, then deepens
If I open the broken glass window, I’ll have to find the answer at once Unable to find it, my throat dries up, again, they spilled out—
Intensely, intensely, intensely wavering in the watercolor, it’s simply As if, as if, as if my consciousness is slowly dissolving, like it’s sinking
Dissolving, dissolving, dissolving, and I don’t understand anything anymore; my consciousness is Forever, forever, forever, simply unable to understand anything Forever, forever, forever like this
T/N: ¹Ambiguity and confusion are the themes of these lyrics. Not only is there constant flipping between past and present tense, but many of the words have multiple meanings. 欠けた - this can translate to “to be lacking,” “to be deficient,” etc. and is usually used in sentences like “you lack common sense.” It can also mean “to be broken/damaged.”
²動く君がいて - literally “you who moves is here,” although 動くcan also mean “to change,” or “to shift.”
³The song doesn’t specify whose face. Could belong to “you,” could be the narrator’s, or it could be just a face in general.
⁴夢から覚めるまで - “until I wake from the dream” is ambiguously placed to be connected to what comes right before it, “I kept pretending not to notice until I wake from the dream,” or it could be connected to the next line, “Until I wake from the dream, I have to find an answer…”
⁵The song doesn’t specify what “spilled over,” although こぼれる is usually used for tears/crying.
⁶ゆらり - this refers to a singular, sweeping motion, so “heaves” or “sighs” might be a better translation here to convey the sense of large, drastic change.