the-domesticfuckerfamily:

image
image
image

Toshiya ♡

@dirt_official

wonderlartcafe:

Kawase Hasui (1883-1957),
rainy night

(Source: forpisces)

kyoto4:

2018090924 三連休最後の日

太秦

just-wanted-to-disappear:

That’s how it’s done💀

(Source: niebywale)

Wareta Mado translation (English)

bloompsychedelicdream:

Updated translation : New site

“Broken Window”

Yesterday I had a dream; You should have been missing¹, but you’re here, shifting²,
And in the twilight of the narrow corridor, dancing with a kitten

It’s³ a curious face that looks like it’s crying, that looks like it’s laughing,
So I kept pretending not to notice, until I wake from the dream⁴

If I open the broken glass window, I’ll have to find the answer at once
Unable to find it, my throat dries up, again, they⁵ spilled out——.

Intensely, intensely, intensely wavering in the watercolor, it’s simply
As if, as if, as if my consciousness is slowly dissolving, like it’s sinking

The color of the dream sways⁶, then deepens

If I open the broken glass window, I’ll have to find the answer at once
Unable to find it, my throat dries up, again, they spilled out—

Intensely, intensely, intensely wavering in the watercolor, it’s simply
As if, as if, as if my consciousness is slowly dissolving, like it’s sinking

Dissolving, dissolving, dissolving, and I don’t understand anything anymore; my consciousness is
Forever, forever, forever, simply unable to understand anything
Forever, forever, forever like this


T/N: ¹Ambiguity and confusion are the themes of these lyrics. Not only is there constant flipping between past and present tense, but many of the words have multiple meanings. 欠けた - this can translate to “to be lacking,” “to be deficient,” etc. and is usually used in sentences like “you lack common sense.” It can also mean “to be broken/damaged.”

²動く君がいて - literally “you who moves is here,” although 動くcan also mean “to change,” or “to shift.”

³The song doesn’t specify whose face. Could belong to “you,” could be the narrator’s, or it could be just a face in general.

⁴夢から覚めるまで - “until I wake from the dream” is ambiguously placed to be connected to what comes right before it, “I kept pretending not to notice until I wake from the dream,” or it could be connected to the next line, “Until I wake from the dream, I have to find an answer…”

⁵The song doesn’t specify what “spilled over,” although こぼれる is usually used for tears/crying.

⁶ゆらり - this refers to a singular, sweeping motion, so “heaves” or “sighs” might be a better translation here to convey the sense of large, drastic change.

c-scal:

“Use what feels right. Throw away the rest.” 

Carol (2015)

ryugendo:

通俗水滸伝豪傑百八人之壱人 入雲龍公孫勝; 背中額
Nyūunryu Kouson Shou (Gongsun Sheng), One of the 108 heroes of Water Margin; full back piece
#水滸伝 #入雲龍公孫勝 #刺青 #龍元 #Suikoden #kousonshou #japanesetattoo #traditionaljapanese #irezumi #ryugen #calgarytattoofestival (Calgary, Alberta)
https://www.instagram.com/p/Bo62SDAHI0P/?utm_source=ig_tumblr_share&igshid=1slpqw6k783j1